(一)商务专业知识
从事商务英语翻译这门工作,就要清晰、准确的把握商贸双方的语言表达情况,并对其深入分析,以保证翻译准确的进行。此外,译者除了必备的专业知识以外,还要深化自身的理解,拓宽自身的知识储备量。比如掌握了商务英语语言的特点之后,可以根据具体的情境进行有效的转换,并从脑海中提取与之匹配的词汇进行表达,以保证商务贸易活动的顺利进行。
(二)立足具体语境,针对性分析问题
由于合作的特殊性,不同形式的合作会选择合适的地方开展。比如有的倾向于茶馆,有的则会选择高尔夫球场这一开放性场合,这就要求译者根据结合场合对问题进行深入分析,以达成双方的满意,准确的完成商务翻译工作。此外,翻译人员要根据翻译的目标人员的特点,采取多种形式的语言特点,去向双方传达重点内容,以保证翻译工作高质、高效的完成。比如Order balance payment wi1l be settled on the 18th of this month。这句话如若出现在正式的商务活动现场,翻译人员需要给出具体明确的回复:订单尾款将会在本月的18日结清;而如若出现在环境优雅、氛围良好的茶馆,翻译者可以采用委婉的语气完成,以实现合作的效果。
(三)坚持交际运用的原则
商务英语以应用为主,所以翻译工作者要坚持不同民族、不同文化的属性特征,身为一名翻译者,必须掌握翻译交流和应用的基本原则,这是对贸易双方的充分尊重。比如贸易一方呈现了一篇文章的提案,译者必须深入提案要求,深入其提案背后的文化背景和意图,并将其融合到自己的翻译中,以将原文准确无误的呈现给目标读者。如若提案中出现情态动词,工作人员要坚持一致性的基本原则,根据文本的上下文进行翻译:I hope this cooperation can be successfully completed with the efforts of both sides(希望在双方的努力下能够顺利的完成这次合作)。在翻译的过程中,工作人员要平衡双方的态度,对情态动词进行强调,以提高翻译的准确性和严谨性。 (四)提高译者跨文化能力
商务英语是一门世界性的语言,各国的商贸活动有必须立足译者的准确翻译,如此才能保证商务贸易活动的顺利进行。虽然专业性、规范性是商务英语最基本的特征,但翻译者
要结合具体的情况进行分析,适当的融礼仪等情感色彩。不同国家和民族在长期的历史发展中,形成了独特的礼仪规范,为此翻译工作者必须深入本民族,了解其礼仪特点,以保证翻译的顺利进行。以中国为例,在翻译中要充分体现尊重,要求翻译工作者在语言翻译中采用委婉的形式进行开场,以保证合作的顺利开展,此外,在实际翻译中,除了要深入不同国家的文化之外,还要注重其文化背后的深层含义,比如“bin”美国意为储物箱,而在英式英语中则式垃圾桶的意思。可见不同文化下的国家其表达的含义也有所区别。所以在实际翻译中,译者必须加强注意,以促使翻译工作的顺利开展。
作为一种用于商务贸易活动中的语言,有其独特的特征。在实际翻译中,翻译工作人员必须遵循商务英语的翻译特点,以此来提升翻译质量。商务英语是特定情境中带有专业性、规范性的语言交流。所以研究商务英语的语言特点对促进商务活动的顺利交流有着积极的推动作用,不仅如此,商务英语在不同文化下的翻译也有所差别,需要译者结合实际情况进行准确的翻译,以促进合作的顺利完成。同时,在实际翻译中,工作人员要掌握其翻译的基本原则,防止错误的出现阻碍商务活动的顺利进行。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- hzar.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务